Quality Interpreting where Medicine and the Law Intersect
Quality Interpreting where Medicine and the Law Intersect
Our distinguished colleague and author Prof. Holly Mikkelson and our acclaimed presenter Dr. Alexandra Tamayo are returning to Southern California by popular demand!
We are thrilled to also have Cindy Roat join us for the first time. She is a renowned author and trainer with 23 years’ experience in the healthcare interpreting field.
Join us in these interactive workshops on medicine and law. We are excited about what these knowledgeable ladies have in store for us. They will surely rock the house!
Continuing education units: CIMCE approved, ATA approved, NBCMI accepts ATA
Saturday – December 3, 2016
Workshop #1 (9:00 AM – 1:15 PM)
Interpreting at the End of Life: Hanging in There and Letting Go
by Cindy Roat
CEUs: CIMCE 4, ATA 4, NBCMI 0.4
Workshop #2 (2:00 PM – 5:15 PM)
Medical-Legal Interpreters: Extending Boundaries
by Holly Mikkelson
CEUs: CIMCE 3, ATA 3, NBCMI 0.3
Sunday – December 4, 2016
Workshop #3 (9:00 AM – 1:15 PM)
La violencia contra la mujer: Atención integral y técnica normativa
[Violence against women: Technical Standards for Comprehensive Care]
by Dr. Alexandra Tamayo
CEUs: CIMCE 4, ATA 4, NBCMI 0.4
Click on “Select a date…” to purchase your ticket
Saturday – December 3, 2016
Workshop #1 (9:00 AM – 1:15 PM)
Interpreting at the End of Life: Hanging in There and Letting Go
by Cindy Roat
Language neutral (English). Intermediate to Advanced
Continuing Education Units: 4 CIMCE, 4 ATA, 0.4 NBCMI
Interpreting for a dying patient is both a privilege and a challenge. As a patient moves from curative care to palliative care, discussions of technical medical and legal issues will mix with spiritual care and family meetings. For interpreters, end-of-life conversations can be among the most difficult to convey — not only linguistically and culturally, but personally.
This interactive four-hour workshop is designed to prepare experienced medical interpreters to work in end-of-life settings. Participants will:
· receive an introduction to the field of palliative care,
· be introduced to the specialized vocabulary and documents of palliative care,
· explore the impact of emotion and belief on the quality of interpreting,
· learn techniques to stay focused and present in emotionally draining situations, and
· learn to identify and combat secondary trauma, vicarious trauma and compassion fatigue.
This multimedia, interactive training includes videos, a PowerPoint presentation, group discussion and interpreting practice. Participants will go home with a bilingual glossary of palliative care terms (available for Cantonese/traditional Chinese, Mandarin/simplified Chinese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese) as well as vocabulary exercises and practice dialogues for ongoing independent study.
Workshop #2 (2:00 PM – 5:15 PM)
Medical-Legal Interpreters: Extending Boundaries
by Holly Mikkelson
Language neutral (English). Intermediate to Advanced.
Continuing Education Units: 3 CIMCE, 3 ATA, 0.3 NBCMI
This 3-hour workshop will address the issues that arise when medical interpreters and court interpreters provide services in medical-legal evaluations, each venturing out beyond the normal scope of their practice. For medical interpreters, the adversarial environment of these examinations differs from the collaborative interactions they are used to in the healthcare setting; whereas court interpreters must adjust to working in a clinical environment that is not as adversarial as the courtroom.
Can interpreters be equally competent in all settings? What are the different expectations of the legal and medical professionals and the patients/applicants with whom they work? These and more questions will be answered in an interactive session featuring a combination of lecture, discussion and role-play scenarios.
By the end of the workshop, participants will be able to define adversarial and collaborative interactions and identify the procedural and ethical challenges inherent in medical-legal interpreting.
Sunday – December 4, 2016
Workshop #3 (9:00 AM – 1:15 PM)
La violencia contra la mujer: Atención integral y técnica normativa
[Violence against women: Technical Standards for Comprehensive Care]
by Dr. Alexandra Tamayo
Language specific (Presented in Spanish). Intermediate to Advanced.
Continuing Education Units: 4 CIMCE, 4 ATA, 0.4 NBCMI
Objetivo General:
Analizar la problemática de la violencia contra la mujer y el manejo de terminología médico-jurídica tanto en el medio sanitario como en el jurídico.
Antecedentes:
- Revisión bibliográfica de la realidad mundial y latinoamericana sobre violencia contra la mujer
- Formas y prevalencia de la violencia contra las mujeres
- Factores de riesgo y de protección
- La función del sistema de salud
Algunas de las definiciones que se anamizarán:
- Consentimiento informado
- Enfoque de género en salud
- Intervención en crisis
- Medicina forense
- Cadena de custodia
- Orientación sexual
- Cadena de custodia
- Revictimización
- Violencia de género
- Violencia contra la mujer
- Violencia intrafamiliar
- Violencia sexual
- Acoso Sexual
- Estupro
- Femicidio
- Trastorno de Estrés Postraumático
Análisis de normas técnicas en abordaje de violencia contra la mujer
- En Violencia de género y contra las mujeres
- En Violencia sexual
- En violencia Intrafamiliar
Análisis de caso
- Examen físico
- Anamnesis
- Valoración médica de lesiones
- Observaciones, conclusiones y recomendaciones
Instructors’ Bios
Holly Mikkelson is a Professor of Translation and Interpreting at the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education, Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is an ATA-certified translator (Spanish>English, English>Spanish) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for four decades. In addition to co-authoring Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice, she is the author of Introduction to Court Interpreting as well as the Acebo interpreter training manuals and numerous articles on translation and interpretation.
Professor Mikkelson has consulted with many government and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. In 2011, the American Translators Association awarded her the prestigious Alexander Gode Medal for outstanding service to the translation and interpreting professions.
Cindy Roat, MPH is an international consultant and trainer on language access in health care. Author of many key resources in the healthcare interpreting field, including the original version of Bridging the Gap and Healthcare Interpreting in Small Bites, Ms. Roat also works with hospital administrators to improve their language access programs. Most recently, Ms. Roat spent three years at Seattle Children’s Hospital, managing their unique Bilingual Patient Navigator program, before returning to her national consulting work.
Ms. Roat is a founding member and past Co-chair of the National Council on Interpreting in Health Care and is widely recognized as an engaging public speaker, a knowledgeable resource, and assiduous advocate for language access in general.
Dr. Alexandra Tamayo graduated from the School of Medicine and Surgery at the University of Guayaquil, Ecuador. She completed her residency in the area of Internal Medicine. She also obtained a master’s degree in Health Management for Local Development and Hospital Management. She lives in Ecuador. From 2000 to 2009, she served as a councilwoman at her local city council, where she actively worked in areas such as health, education, and vulnerable groups. She created a municipal health council, designed comprehensive local health plans, and led campaigns against domestic violence.
She belongs to and actively participates in the Scientific Society of Sexology and Sexual Education of Ecuador, where she has participated as a speaker-researcher on psycho-sexual development in children, domestic violence and gender.
In 2011 Dr. Tamayo served as the Technical Director of the province’s hospital, and since 2013 she has headed the technical office of the legal unit for violence against women and the family, where she evaluates domestic violence injuries and prepares expert reports at the request of the Court.
Additional Event Details
Saturday:
Full-day attendee
- Check-In and Late-Registration 8:30am-9am
- Complimentary hot and cold beverages
- Complimentary morning refreshments
- Complimentary lunch
- Parking permit required – $4
Attending Workshop #1 only:
- Check-In and Late-Registration 8:30am-9am
- Complimentary hot and cold beverages
- Complimentary morning refreshments
- Optional – Lunch at approximately 1:15pm for $10 (please purchase ticket when registering)
- Parking permit required – $4
Attending Workshop #2 only:
- Check-In and Late-Registration 1:30pm-2:00pm
- Complimentary hot and cold beverages
- Optional – Lunch at approximately 1:15pm for $10 (please purchase ticket when registering)
- Parking permit required – $4
Sunday:
Workshop #3
- Check-In and Late-Registration 8:30am-9am
- Complimentary hot and cold beverages
- Complimentary morning refreshments
- Parking permit required – $4
Alternative payment option:
To pay by check, please contact GlobalTradu via telephone at (909) 895-7400 or via email at info@globaltradu.com to be registered manually and mail payment to:
GlobalTradu Language Services
1249 S. Diamond Bar Blvd. #431
Diamond Bar, CA 91765
Location:
Cal Poly Pomona University: Bronco Student Center
Note: Driving directions will be included in the ticket confirmation page.
Cancellation Policy:
GlobalTradu LLC reserves the right to cancel any event due to lack of enrollment or other factors. In the event of a cancellation, registered participants will be notified by e-mail and will receive a complete refund. If a participant chooses to cancel their confirmed registration, or cannot or does not attend the workshop, the following refund criteria will apply:
- Cancellations must be sent in writing to info@globaltradu.com
- Cancellations received by November 22nd will be offered a 100% refund, less a $25 administrative fee
- Cancellations received by November 28th will be offered a 50% refund, less a $25 administrative fee
- Cancellations received after November 28th will not be offered a refund
We hope to see you there!
The GlobalTradu Team
US Legalese and Mexico’s ‘Narco’ Terminology
GlobalTradu is excited to announce two new learning opportunities:
Date: Saturday, October 29, 2016
Time: 9 – 12:15 PM and/or 1:30 – 4:45 PM
Location: Kellogg West Hotel at California State Polytechnic University, Pomona
Pricing (early bird): $149 full day, $89 half day
Continuing Education Units:
Workshop # 1 – 3 CIMCE credits
Workshop # 2 – 3 CIMCE credits
Workshop #1 (9:00 AM – 12:15 PM)
Legalese and the Criminal Court: A Mock Trial Experience
by Prof. Raul Sabado, Esq.
Language neutral (English). Intermediate to Advanced.
In this seminar attendees will enhance their knowledge of legal terms and concepts frequently encountered in US courtrooms that may be particularly difficult for interpreters to grasp. Private criminal defense attorney Raul C. Sabado J.D., recipient of the Nation’s Top One Percent award by The National Association of Distinguished Counsel, will explore and unravel “Legalese,” with a strong emphasis on key legal jargon and higher order legal terms. By popular demand, an important part of the terminology will be presented in context, in a mock trial format conducted by Professor Sabado with current and former members of the nationally-recognized, award-winning Cal Poly Pomona University Mock Trial Team.
Workshop #2 (1:30 PM – 4:45 PM)
“Narco” vocabulary and Mexican legal language
by Prof. Rafael Saldívar Arreola, Ph.D. and Prof. Eleonora Lozano Bachioqui, Ph.D.
Language-specific (Spanish). Intermediate to Advanced.
In this two-part workshop, participants will examine the “Narco” phenomenon and its related terminology. Under the guidance of the presenters, the participants will be asked to analyze English equivalents for drug-related Mexican terminology. All the terms and phrases will be categorized into three topics: drugs, drug cartels and cultural phraseology. The second component of the presentation will aim to showcase the process of developing terminological/phraseological databases of legal vocabulary, and it will examine specialized phrases from the Mexican Civil Law and possible translations, through practical problem-solving exercises.
Click on “Select a date…” to purchase your ticket
Instructors’ Bios
Raul C. Sabado, Esq.
Prof. Raul C. Sabado is the senior partner at the Law Offices of Sabado & Associates in Claremont, California. Sabado & Associates handles cases in the areas of family law, criminal defense, and estate planning.
Prior to establishing the firm, Prof. Sabado served as a trial attorney for the Los Angeles County Public Defender’s Office for seven years. At the Public Defender’s Office he has defended accused clients in cases as simple as traffic violations to those facing multiple life sentences. Before working at the Public Defender’s Office, he was an associate attorney at the Pasadena Law Offices of Guerrero & Chan, LLP, where he represented clients in family law and civil litigation cases. In total, Prof. Sabado has represented nearly ten thousand clients and had tried 50 jury and court trials to verdict.
Prof. Sabado is the President of and serves as an arbitrator for the San Gabriel Valley Lawyer Referral Service. He teaches as an adjunct member of the faculty at Cal Poly University and the La Verne University College of Law. At these universities, he teaches courses such as Criminal Justice, The American Judiciary, and Trial Advocacy.
Rafael Saldívar Arreola, Ph.D.
Mr. Saldívar was born in Mexicali, México in 1974. He holds a Doctorate Degree in Linguistics (Universidad Autónoma de Querétaro) with studies in education and translation. He is a professor and researcher at UABC (Universidad Autónoma de Baja California)-Mexicali. He is the author of the book “Análisis lexicológico de Baja California”, and several articles in books and journals on lexicology and language variation and change, specifically on the influence of the “Narco” phenomenon in language in Mexico.
Mr. Saldívar teaches Semantics, Cognitive Linguistics and Corpus Linguistics. Currently, he is in charge of a research project to create a representative corpus of the speech of Baja California. He is a member of the SNI (National Researcher System) and he is the Coordinator of Postgraduate Studies and Research at the School of Languages at the UABC.
Eleonora Lozano Bachioqui, Ph.D.
She was born in Mexicali, México in 1977. She holds a Doctorate Degree in Linguistics (2015) at Universidad Autónoma de Querétaro, a B.A. in Interpretation (2001) from ISIT (Instituto Superior de Intérpretes y Traductores), and a Master´s degree in Business Administration (2006) from the Universidad Olmeca. She is a professor and researcher at the UABC (Universidad Autónoma de Baja California)-Mexicali.
Ms. Lozano is an A. C. Certified translator-interpreter at the Justice Department of the State of Baja California, and she is a member of the California Court Interpreters Association and the Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales de Baja California. She is the author of several articles on legal phraseology and legal interpretation methodology and interpretation teaching. She currently teaches Interpretation at the UABC and serves as the coordinator of the Master´s Degree in Modern Languages at the School of Languages-UABC-Mexicali.
Additional Event Details
Full-day attendee:
- Check-In and Late-Registration 8:30am-9am
- Complimentary hot and cold beverages
- Complimentary morning refreshments
- Complimentary buffet lunch (please select complimentary ticket when registering)
- On-site free parking
Attending Workshop #1 only:
- Check-In and Late-Registration 8:30am-9am
- Complimentary hot and cold beverages
- Complimentary morning refreshments
- Buffet lunch at approximately 12:30pm for $10 (please purchase ticket when registering)
- On-site free parking
Attending Workshop #2 only:
- Check-In and Late-Registration 1pm-1:30pm
- Complimentary hot and cold beverages
- Buffet lunch at approximately 12:30pm for $10 (please purchase ticket when registering)
- On-site free parking
Alternative payment option:
To pay by check, please contact GlobalTradu via telephone at (909) 895-7400 or via email at info@globaltradu.com to be registered manually and mail payment to:
GlobalTradu Language Services
1249 S. Diamond Bar Blvd. #431
Diamond Bar, CA 91765
About the location:
Kellogg West Conference Center and Hotel @ Cal Poly Pomona
Kellogg West Conference Center & Hotel is uniquely located on a wooded hilltop overlooking cereal magnate W.K. Kellogg’s former ranch estate.
Read more:
http://www.kelloggwest.org/kw-history.aspx
To download or print map: http://www.kelloggwest.org/content/directions/kw-map-detail.pdf
From San Bernardino/Ontario
Take Interstate 10 west to Route 57 south. Exit Temple Avenue and make a right hand turn. Take Temple Avenue to University Drive and make a right hand turn. Take University Drive to Horse Hill Drive and make a right hand turn. Take Horse Hill Drive, staying to your left at the fork, to the Kellogg West Conference Center & Hotel.
From Orange County
Take Route 57 north. Exit Temple Avenue and make a left hand turn. Take Temple Avenue to University Drive and make a right hand turn. Take University Drive to Horse Hill Drive and make a right hand turn. Take Horse Hill Drive, staying to your left at the fork, to the Kellogg West Conference Center & Hotel.
From Pasadena
Take Interstate 210 east to Route 57 south. Exit Temple Avenue and make a right hand turn. Take Temple Avenue to University Drive and make a right hand turn. Take University Drive to Horse Hill Drive and make a right hand turn. Take Horse Hill Drive, staying to your left at the fork, to the Kellogg West Conference Center & Hotel.
Cancellation Policy:
GlobalTradu LLC reserves the right to cancel any event due to lack of enrollment or other factors. In the event of a cancellation, registered participants will be notified by e-mail and will receive a complete refund. If a participant chooses to cancel their confirmed registration, or cannot or does not attend the workshop, the following refund criteria will apply:
- Cancellations must be sent in writing to info@globaltradu.com
- Cancellations received by October 18th will be offered a 100% refund
- Cancellations received by October 24th will be offered a 50% refund
- Cancellations received after October 24th will not be offered a refund
We hope to see you there!
The GlobalTradu Team
Let’s Talk Business and Do’s and Don’ts of Conference Interpreting – May 7, 2016
Join us for two exciting workshops you will not want to miss at the Pasadena Convention Center!
Time: 9 am – 12:15 pm and/or 1:30 – 4:45 pm
Price: $95 – General (one workshop)
$170 – General (both workshops)
Continuing Education Units (CEUs):
ATA – Each workshop has been approved for three (3) CEUs (6 credits if both workshops are attended)
CIMCE – Each workshop has been approved for three (3) CEUs (6 credits if both workshops are attended)
Language: English and Spanish
Level: Intermediate to advanced
Registration is available for a full day or a half day.
Let’s Talk Business (9 am – 12:15 pm)
with Madeline Newman Ríos
Translators and Interpreters are required to have a strong command of specialized terminology. In this 3-hour hands-on workshop, our dear and distinguished colleague Madeline Newman-Ríos will share her extensive and invaluable expertise as a technical translator and editor.
This presentation will provide a comparative analysis (English-Spanish) of key business terminology by:
- Providing a deeper understanding of how this terminology is defined and used in both English and Spanish.
- Having attendees translate excerpts from real business documents such as contracts, articles of incorporation, accounting texts, among others.
- Addressing the distinction between terminology, conceptual, and structural language
Do’s and Don’ts of Conference Interpreting (1:30 – 4:45 pm)
with Daniel Tamayo
There are important do’s and don’ts that can make or break an interpreter’s opportunity to excel in the challenging and exciting field of Conference Interpreting. In this interactive presentation, experienced trainer and conference interpreter Daniel Tamayo will share key and effective tips and tools to maximize your performance before, during and after a conference. If you are interested in improving your simultaneous interpreting, expanding your interpreting market, or you are simply interested in becoming a better conference interpreter, this workshop is for you. Active attendee participation is highly encouraged.
About the Trainers
Madeline Newman Ríos is a freelance translator certified by the American Translators Association. She specializes in civil and criminal law, business, macroeconomics, environmental studies, United Nations system, public health and agriculture.
Ms. Ríos is a court certified interpreter for the California and U.S. Federal Courts. She has served as a consultant to Tom West for the preparation of his Spanish-English Dictionary of Law and Business, and to Dennis McKenna for the updated version of his Criminal Court Dictionary.
A former translation instructor at Cal State University, Fullerton, Ms. Ríos holds a certificate in Translation and Interpreting from UCLA and a BA in Mathematics from Clark University. She is currently completing a master’s degree in Translation and Interpreting from the University of Texas. She has published and presented for several national and international T&I associations on various topics. In 2015, she served as a translation expert at a literary “Translation Slam” hosted by the Spanish Department at Cal Poly Pomona and GlobalTradu.
Daniel Tamayo began interpreting for the life insurance industry in 1993. He serves as an English<>Spanish conference interpreter, technical translator and T&I trainer, freelance and through his company GlobalTradu Language Services. He regularly interprets nationally in public and private sector conferences and seminars, and internationally for environmental and indigenous organizations within the United Nations framework. He specializes in economic development, environmental policy, public and business administration, education, and human rights.
Since 2006, he teaches Translation and Interpreting at Cal State University, Fullerton, and he served for almost ten years as a Spanish instructor a Cal State University, Pomona. He is a regular trainer and presenter at different T&I conferences in the US and abroad.
He holds a master’s degree in Translation Studies from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), a master’s degree in Spanish from the University of California at Santa Barbara, and graduate studies in Economics.
Additional Event Details
Full-day attendee:
- Check-In and Late-Registration 8:30am-9am
- Complimentary hot and cold beverages
- On-site parking (off of Euclid Ave.) $12 – GlobalTradu will cover 50% ($6)
- Check-In and Late-Registration 8:30am-9am
- Complimentary hot and cold beverages
- On-site parking (off of Euclid Ave.) $12 – GlobalTradu will cover 50% ($6)
- Check-In and Late-Registration 1pm-1:30pm
- Complimentary hot and cold beverages
- On-site parking (off of Euclid Ave.) $12 – GlobalTradu will cover 50% ($6)
Alternative payment option:
To pay by check, please contact GlobalTradu via telephone at (909) 895-7400 or via email at info@globaltradu.com.
Cancellation Policy:
GlobalTradu Language Serivces reserves the right to cancel any event due to lack of enrollment or other factors. In the event of a cancellation, registered participants will be notified by e-mail and will receive a complete refund. If a participant chooses to cancel their confirmed registration, or cannot or does not attend the workshop, the following refund criteria will apply:
- Cancellations must be sent in writing to info@globaltradu.com
- Cancellations received by May 2, 2016 will be offered a 50% refund
- Cancellations received May 3, 2016 or later will not be refunded
We hope to see you there!
The GlobalTradu Team
Sight Translation: Improving Accuracy and Flow
Sight Translation: Improving Accuracy and Flow
by Daniel Tamayo
In this hands-on workshop attendees will sight translate texts from the field of medicine, including med-legal documents. You will practice conveying the meaning of the original text accurately, while applying key strategies to help you improve the flow of your renditions, even when translating concepts that don’t have a direct equivalent in the target language.
Sponsor: California Healthcare Interpreters Association (CHIA)
Language Specific: English-Spanish
Date: Friday, March 11, 2016 from 9:00 – 11:30 am (Pre-Conference Workshop)
Location: The Queen Mary, 1126 Queens Highway, Long Beach, CA 90802
CEUs: CCHI – 2 Hours
For information about registration, accommodations and rates, please visit: 2016 Annual Educational Conference: New Horizons for Healthcare Interpreting
Occupational and Forensic Injury Terminology in Spanish – April 2, 2016
Date: Saturday, April 2, 2016
Time: 9 AM – 12:15 PM
Location: Cal Poly Pomona – Bronco Student Center (Room England Evans)
About the Workshop
Occupational injuries and domestic violence share an important similarity for medical and legal interpreters: They both require med-legal reports to be generated in order to establish facts in civil or criminal legal cases.
In this 3-hour interactive lecture, the presenters will explain, in Spanish, standard med-legal terminology related to:
- Occupational injuries with an emphasis on back and upper and lower extremity injuries. Also includes the clinical examination of an injured worker.
- Forensic medicine with an emphasis on the classification and assessment of domestic violence injuries.
– Study materials will be provided to participants
– Language Specific: Spanish
Workshop Details
Continuing Education Units (CEUs):
CIMCE – 3 CEUs
ATA – 3 CEUs
IMIA – 0.3 CEUs
CCHI – 3 CEUs
About the Trainers:
Dr. Alexandra Tamayo – a native of Ecuador, graduated from the School of Medicine and Surgery at the University of Guayaquil, where she completed her residency in Internal Medicine. She also holds a master’s degree of Health Management for Local Development and Hospital Management.
From 2000 to 2009, she served as a councilwoman at her local city council, where she actively worked on areas such as health and education for at risk groups. She created a municipal health council, designed comprehensive local health plans, and lead campaigns against domestic violence. She also served as an in-house physician at an educational institution, where she specialized in Adolescent Medicine.
She belongs and actively participates in the Scientific Society of Sexology and Sexual Education of Ecuador, where she has contributed as a speaker-researcher on children’s psycho-sexual development, domestic violence and gender issues.
In 2011 Dr. Tamayo served as the Technical Director of the province’s hospital, and since 2013 she heads the technical office of the legal unit for violence against women and children, where she performs assessments of domestic violence injuries and prepares expert reports at the request of judges.
Dr. Jorge Guerrero – graduated from the School of Medicine and Surgery at the University of Guayaquil, Ecuador. He specialized in Occupational Safety and Health Management at the Universidad Católica de Guayaquil and in Medellín, Colombia.
He serves as physician consultant in occupational injury prevention and management for various private companies and industries, such as construction and raw-material processing, and in the services sector in industries such as hotels, medical, food, transportation, and pharmaceuticals. Some of his clients are the Freight Terminal of Ecuador, the Ecological Airports of Galapagos, Diners Club, and Uniplus Movistar.
Dr. Guerrero is involved in the selection of personnel for different positions, based on the injury risks of the position and the health condition of the worker. Additionally, he prepares occupational med-legal records that include ergonomic, physical, chemical, mechanical and psycho-social risks.
He has served as lecturer at national conferences on occupational medicine, particularly on occupational safety and health management systems. He also serves as trainer on workplace hazards, proper material handling, and stress management for Kimberly Clark and other national and international medical and chemical companies.
About the location:
Bronco Student Center @ California State University Cal Poly Pomona
There will be GlobalTradu lawn signs on campus to guide you to the location. Please see below for detailed directions.
Cancellation Policy:
GlobalTradu Language Services reserves the right to cancel any event due to lack of enrollment or other factors. In the event of a cancellation, registered participants will be notified by e-mail and will receive a complete refund. If a participant chooses to cancel their confirmed registration, or cannot or does not attend the workshop, the following refund criteria will apply:
- Cancellations must be sent in writing to info@globaltradu.com
- Cancellations received by March 28, 2016 will be offered a 50% refund
- Cancellations received March 29, 2016 or later will not be offered a refund
Questions? Please contact GlobalTradu via email (info@globaltradu.com) or telephone (909) 895-7400.
We hope to see you there!
The GlobalTradu Team
Like us on Facebook to get the most current updates about this and other training events.
Driving Directions:
We do not recommend using a GPS to guide you to the workshop location as it has not been accurate for most attendees.
From San Bernardino/Ontario
Take Interstate 10 west to Route 57 south. Exit Temple Avenue and make a right hand turn. Take Temple Avenue to S. Campus Drive and make a right hand turn. Take S. Campus Drive to Kellogg Drive and make a left hand turn. Take Kellogg Drive, staying to your left as is curves to the right. There will be GlobalTradu Event signs leading to the event location.
From Orange County/Anaheim
Take Route 57 north. Exit Temple Avenue and make a left hand turn. Take Temple Avenue to S. Campus Drive and make a right hand turn. Take S. Campus Drive to Kellogg Drive and make a left hand turn. Take Kellogg Drive, staying to your left as is curves to the right. There will be GlobalTradu Event signs leading to the event location.
From Pasadena area
Take Interstate 210 east to Route 57 south. Exit Temple Avenue and make a right hand turn. Take Temple Avenue to S. Campus Drive and make a right hand turn. Take S. Campus Drive to Kellogg Drive and make a left hand turn. Take Kellogg Drive, staying to your left as is curves to the right. There will be GlobalTradu Event signs leading to the event location.
Medical Terminology and Translation and Expert Panel Discussion with Fernando A. Navarro
Date: August 28, 29 and 30
Time:
8/28 – Workshop 2-6:15 PM
8/28 – Expert Panel 7-9 PM
8/29 – 9-5 PM
8/30 – 9-1:15 PM
Location: Kellogg West Conference Center and Hotel at Cal Poly Pomona, California.
Fernando A. Navarro, a Spanish medical doctor who is one of the most distinguished translators and lexicographers today, will join us for a 3-day workshop series composed of six of his most popular training workshops.
This learning event will include translation theory and practice (plenty of it, with real texts), medical terminology, Greco-Latin word roots, pharmaceutical names, false friends, terms with multiple meanings, and much more!
Mr. Navarro, the author of the famous and invaluable Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (best known as El libro rojo) and the recently launched Medicina en español, will contrast English and Spanish medical terminology, and will discuss the best usage of monolingual and bilingual dictionaries.
This will be a fantastic opportunity to learn from this excellent trainer in his first visit to the west coast of the United States. Don’t miss it!
***This workshop series will be conducted in Spanish***
Friday: August 28th from 2-6:15 PM and 7-9 PM (Panel Discussion)
Workshop highlights:
“Translation Pitfalls: Medical Jargon” and “It’s all Greek to me: Greek and Latin in English and Spanish.”
This workshop will cover major terminology challenges encountered by interpreters, from highly technical medical terms to patient jargon, which can endanger the accuracy, precision and clarity of the intended message.
Additional Event Details
- Check-In and Late-Registration 1:30-2:00 PM
- Included: afternoon refreshments
- On-site free parking
Continuing Education Units (CEUs):
CIMCE – 4 CEUs – Approved
ATA – 4 CEUs – Approved (maximum of 10 units for all 3 days combined)
IMIA – Qualifies for 0.4 CEUs
CCHI – Qualifies for 4 CEUs
*Relevant learning resources will be provided to participants
Friday: August 28th from 7-9 PM (No Continuing Education Credits)
GlobalTradu presents Expert Panel Discussion:
Skills for the 21st Century: The Professional Translator-Interpreter
As an added bonus to our Workshop Series with Fernando A. Navarro, GlobalTradu cordially invites you to our first Expert Panel Discussion in which we will discuss the skills and knowledge that language professionals must acquire, sharpen, or merge, in order to adapt and succeed in the global T&I market of the 21st Century.
We are honored and pleased to have as panelists esteemed colleagues Holly Mikkelson, Esther Navarro-Hall, Francesca Samuel and Anabella Tidona all highly respected professionals from our industry. This event will be moderated by T&I professional and GlobalTradu Director, Daniel Tamayo.
This event is free of charge to attendees registered for all three days of the Workshop Series. Please register above.
Saturday: August 29th from 9-5 PM
Workshop highlights:
“It looks like it, but it’s not the same: False Friends”, “It looks like it, but it’s not the same: Terms with multiple meanings” and “Translation Practicum”
This workshop will cover major challenges faced when dealing with false cognates and terms with multiple meanings. It also features a translation practicum segment.
Additional Event Details
- Check-In and Late-Registration 8:30-9 AM
- Included: morning/afternoon refreshments and lunch buffet
- On-site free parking
Continuing Education Units (CEUs):
CIMCE – 6 CEUs – Approved
ATA – 6 CEUs – Approved (maximum of 10 units for all 3 days combined)
IMIA – Qualifies for 0.6 CEUs
CCHI – Qualifies for 6 CEUs
*Relevant learning resources will be provided to participants
Sunday: August 30th from 9-1:15 PM
Workshop highlights:
“Medical Translators and Dictionaries: a love-hate relationship” and “Translation of Pharmaceuticals and Medications Names.”
This workshop will cover the usage of technical/medical monolingual and bilingual dictionaries, as well as issues related to the name of common drugs and pharmaceuticals in English and Spanish.
Additional Event Details
- Check-In and Late-Registration 8:30-9 AM
- Included: morning refreshments
- On-site free parking
Continuing Education Units (CEUs):
CIMCE – 4 CEUs – Approved
ATA – 4 CEUs – Approved (maximum of 10 units for all 3 days combined)
IMIA – Qualifies for 0.4 CEUs
CCHI – Qualifies for 4 CEUs
*Relevant learning resources will be provided to participants
About the Instructor
Fernando A. Navarro holds a degree in Medicine and Surgery from the University of Salamanca. He also specialized in Clinical Pharmacology.
Mr. Navarro worked as a staff medical translator for Roche Laboratories in Basel (Switzerland). Today, he is a freelance medical translator for multinational corporations in the biomedical sector. He was a professor in the Medicine and Health Translation Master’s program at Universidad Jaime I, and currently teaches graduate courses in Biomedical and Health Sciences Translation at Universidad Pompeu Fabra.
He is the author of Diccionario de dudas y dificultades de traducción al inglés médico, (3rd Edition), Traducción y lenguaje en medicina, Parentescos insólitos del lenguaje, Medicina en español (2015) and more than 400 articles on medical translation and medical jargon. Currently, he heads the technical coordination of the Dictionary of Medical Terms (2011) of the Royal Academy of Medicine.He is the coordinator of the weekly blog “Language Laboratory” in Diario Médico (Madrid).
He is a corresponding scholar and member of distinguished organizations such as the Commission of Translations of the North American Academy of the Spanish Language and the Royal Academy of Medicine of Salamanca, and an honorary member of distinguished organizations such as Asociación Española de Traductoresand the International Association of Professional Translators and Interpreters. He is a founding member of the list MedTrad of Medicine and Translation and Tremédica.
Alternative payment option:
To pay by check, please contact GlobalTradu via telephone at
(909) 895-7400 or via email at info@globaltradu.com and mail check to:
GlobalTradu Language Services
1249 S. Diamond Bar Blvd. #431
Diamond Bar, CA 91765
About the location:
Kellogg West Conference Center and Hotel @ Cal Poly Pomona
Kellogg West Conference Center & Hotel is uniquely located on a wooded hilltop overlooking cereal magnate W.K. Kellogg’s former ranch estate. Read more: http://www.kelloggwest.org/kw-history.aspx
Hotel accommodations available:
Discounted pricing at the Kellogg West Hotel is available. Complimentary breakfast is included. For booking please call 1.800.KWEST.76 (1.800.593.7876) and mention GlobalTradu Workshops for discounted rate.
Map and directions
To download or print map: http://www.kelloggwest.org/content/directions/kw-map-detail.pdf
From San Bernardino/Ontario
Take Interstate 10 west to Route 57 south. Exit Temple Avenue and make a right hand turn. Take Temple Avenue to University Drive and make a right hand turn. Take University Drive to Horse Hill Drive and make a right hand turn. Take Horse Hill Drive, staying to your left at the fork, to the Kellogg West Conference Center & Hotel.
From Orange County/Anaheim
Take Route 57 north. Exit Temple Avenue and make a left hand turn. Take Temple Avenue to University Drive and make a right hand turn. Take University Drive to Horse Hill Drive and make a right hand turn. Take Horse Hill Drive, staying to your left at the fork, to the Kellogg West Conference Center & Hotel.
From Pasadena
Take Interstate 210 east to Route 57 south. Exit Temple Avenue and make a right hand turn. Take Temple Avenue to University Drive and make a right hand turn. Take University Drive to Horse Hill Drive and make a right hand turn. Take Horse Hill Drive, staying to your left at the fork, to the Kellogg West Conference Center & Hotel.
Cancellation Policy:
GlobalTradu LLC reserves the right to cancel any event due to lack of enrollment or other factors. In the event of a cancellation, registered participants will be notified by e-mail and will receive a complete refund. If a participant chooses to cancel their confirmed registration, or cannot or does not attend the workshop, the following refund criteria will apply:
-
Cancellations must be sent in writing to info@globaltradu.com
-
Cancellations received by August 18th will be offered a 100% refund
-
Cancellations received by August 24th will be offered a 50% refund
-
Cancellations received on August 25th and after will not be offered a refund
Questions? Please contact us via email at info@globaltradu.com or via telephone at (909) 895-7400.
See you there!
The GlobalTradu Team
8/28/15 – Daniel Tamayo: Bio
Daniel Tamayo is the director and chief translation and interpreting trainer of GlobalTradu Language Services. http://www.globaltradu.com/about-us
He began translating and interpreting professionally in 1993, and currently serves as an English<>Spanish technical translator, a Spanish editor and proofreader, and a conference interpreter for national and international organizations, specializing in sustainable development, environmental and public policy, education, immigration, and human rights.
Since 2006, he has been an instructor and board of directors’ member for the Translation and Interpreting Programs at Cal State Fullerton and a Spanish Professor at Cal Poly Pomona.
Mr. Tamayo has an MA in Translation Studies from the Graduate School of Translation and Interpretation of the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, where he also studied Court Interpreting; an MA in Spanish Language and Civilization from UC Santa Barbara; and graduate courses and a Bachelor’s Degree in International Management and Economics.
8/28/15 – Francesca Samuel: Bio
Francesca Samuel is a freelance interpreter and translator with more than 25 years experience in the industry of translation. In 2000, she founded alacartetranslations.com, a web-based business that has provided translation and interpreting services in both, the private and public sectors.
Francesca is also the current vice president of Arizona Translators & Interpreters, Inc. a not for profit organization for the educational training and professional development of aspiring and established translators and interpreters in this state.
She has served as treasurer of the Spanish Division of the American Translators Association (ATA) (2002-2004) three consecutive terms as past assistant administrator of that body (2004-2010), and is now on her second term as current administrator.
She is a member of the National Assoc. of Judiciary Interpreters and Translators and has served in various of NAJIT’s committees. She is a member of the Pima Community College Translation Curriculum Advisory Committee.
8/28/15 – Esther Navarro-Hall: Bio
Esther M. Navarro-Hall is the owner of 1Culture (www.1culture.net), an interpreting, training and consulting company. She is an Adjunct Professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), where she teaches Conference Interpreting (EN>ES, FR>ES) and Court Interpreting (EN<>ES). She holds an M.A. in Conference Interpretation from MIIS and has worked as a freelancer in the Conference, Court, Medical and Community specialties for the past 30 years.
Ms. Navarro-Hall provides training for interpreters and interpreter trainers in the U.S. and abroad. She is a pioneer in online training, interpreting & technology, and social media for interpreters. She is a Federally-certified Court Interpreter and a State-certified Court and Medical Interpreter (CA). In addition, she has interpreted for the U.S. State Department and is an ATA-certified EN>ES Translator.
Ms. Navarro-Hall is currently the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT).
8/28/15 – Holly Mikkelson: Bio
Holly Mikkelson is Adjunct Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation of the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is an ATA-certified translator (Spanish>English, English>Spanish) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 35 years.
She is the author of Introduction to Court Interpreting as well as the Acebo interpreter training manuals and numerous articles on translation and interpretation. She is also a coauthor of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.
Professor Mikkelson has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. http://www.miis.edu/academics/faculty/hmikkelson
Conferences and Seminars
Training
Language Services
Tag
Recent Posts
- Quality Interpreting where Medicine and the Law Intersect
- US Legalese and Mexico’s ‘Narco’ Terminology
- Let’s Talk Business and Do’s and Don’ts of Conference Interpreting – May 7, 2016
- Sight Translation: Improving Accuracy and Flow
- Occupational and Forensic Injury Terminology in Spanish – April 2, 2016
- Medical Terminology and Translation and Expert Panel Discussion with Fernando A. Navarro